크게보기

문학적 기능 등가 번역 2 - 성경 번역자를 위한 워크북(Literary Functional Equivalence Translation)

  • 저자언스트 R. 웬들랜드, 정제순
  • 출판일2012년 07월 16일
  • 페이지수380
  • 판형국판
  • ISBN/ISSN978-89-5966-506-8
  • 정가 20,000 원
  • 판매가 20,000 원
  • 수량
    (현재 20 남음/ 총 20 )
  • 총금액

바로구매책담기 이전페이지

성경 원문의 아름다움, 힘, 설득력을 재현하기 위한 시도 
 
지구 상에는 무려 6,900여 개의 언어가 존재하며, 이 중 거의 대부분이 지금도 사용되고 있다. 그러나 자기 말로 된 신구약 성경이 있는 언어는 겨우 470여 개 안팎이다. 자신들의 알파벳조차 없어 성경 번역을 꿈도 못 꾸는 언어만도 2,000개 이상이다. 이 언어 그룹들을 위해 에스아이엘을 비롯한 다양한 성경 번역 기관들이 국제적 협력 사역을 하고 있다.
 
성경 번역 작업은 성경의 원저자들이 공유하기를 원했던 것과 근본적으로 같은 내용을 재생산하려는 의도에 따라 성경 원문을 기능적으로 해석하는 과정이다. 성경의 텍스트를 해석하여 그 의미를 파악하고 번역에 반영하는 과정은 과학적 행위를 수반하는 또 하나의 창의적 예술 활동이다. 특히 성경 원문의 문학성을 최대한 살림으로써 번역하려는 언어의 문학성을 반영하려는 것을 ‘문학적 기능 등가 번역’이라고 한다.
 
성경의 아주 작은 부분마저도 문학적 기능 등가 방식으로 번역하는 것은 성경의 텍스트가 지니고 있는 아름다움, 힘, 설득력까지 더욱 정확히 수용되게끔 하려는 목표를 달성하기 위한 작업이다. 더불어 문학적 기능 등가 번역의 또 다른 목표는 성경 번역자를 격려하여 성경의 담화가 갖고 있는 활기 넘치는 문체를 통해 성경 공부를 보다 더 깊이 하도록 이끌고, 번역자 개인의 글에도 적용하도록 하는 것이다.
 
 
 
성경 번역자를 위한 워크북으로서의 활용에 대해
 
이 책은 성경 번역자, 성경학도들, 성경으로 의사소통을 하려는 자들에게 성경 번역과 관련하여 성경 내의 문학적 산문과 운문의 주된 형식과 기능들을 소개하기 위한 것이다. 그러므로 이 책의 목표는 독자들이 성경 원문을 보다 잘 이해한 후, 자신들의 모국어나 다른 언어로 그 원문에 상응하는 것을 ‘문학적(예술적, 시적, 수사학적)’ 형식으로 보다 잘 전달하도록 하는 것이다. 이 책의 독자들은 일반 대학, 신학 대학, 혹은 신학 대학원에서 적어도 한두 해 이상은 종합적으로 성경을 연구한 자들일 것이라는 가정하에 집필했다. 아래에 있는 내용은 성경 번역에서 매우 중요한 목표들이다.
 
 
1. 성경 번역자들이나 성경 주해자들이 성경 원문에 시적 표현의 형식이 어느 정도 사용되었는지를 
    잘 구분할 수 있도록 가르치는 것.
 
2. 성경 번역자들이 성경의 주된 문학적 형태나 장르를 문어체나 구어체로 된 자신들의 문학적 전통과 비교하여 
    번역에 활용하는 것.
 
3. 성경의 운문이나 산문의 주된 특성과 기능들을 설명하는 것. 
 
4. 번역자들이 성경뿐만 아니라 자신들의 모국어로 된 다양한 문학이나 구전 텍스트가 갖고 있는 
    심미적이고 수사학적인 아름다움과 영향력에 더욱 민감하게 반응하고 보다 잘 인식하는 것. 
 
5. 성경 본문을 문학적 기능 등가(Literary-Function Equivalent) 방식에 따라 분석하여 번역에 적용하기 위한 
    실제적 방법론을 제안하는 것.
 
6. 운문이든 산문이든 신구약 본문에 있는 다양한 본문을 다루면서 위에 있는 목표들을 적용하는 것. 
 
7. 성경 본문을 해석하고 적용하기 위해서 보다 적절한 개념적 준거의 틀을 이해하고, 그 기반 위에 본문을 상황화시키는 
    과정이 필요한데, 이러한 상황화의 본질과 중요성을 더욱 발전시키고 이해하는 것. 
 
8. 팀 단위로 협력하면서 번역해야 하는 상황에서, 번역된 성경을 문학적으로 평가하고 상호 건설적으로 비평하는 기술을 
    더욱 더 개발하는 것.
 
 
이 책을 사용하는 강의자들은 위와 같은 번역의 목적에 부합하는 중요한 주제들을 선정하고, 그 우선순위를 정하여 필요할 때마다 예를 제시하면서 사용할 수 있다. 혹은 훈련자에게 배울 내용을 미리 과제로 주고, 그 후 준비해온 과제를 실례로 사용하면서 그룹 토의 시간을 가질 수 있다. 이렇게 토의하는 방법을 사용할 때 중요한 점은 강의자와 학생들이 서로 주고받으면서 토의가 계속 이어지도록 하는 환경을 만들어야 한다는 것이다. 또 다른 방법으로는 번역 프로젝트와 관련된 성경 본문을 함께 다룰 때 중간에 주제와 직접적으로 관련된 질문들을 넣어가면서 사용할 수 있다는 점이다. 이럴 때 몇 가지 유익한 점이 있다.
 
 
1. 번역자들이 번역하고 있는 본문과 직접 관련시켜 번역에 관한 내용을 전개시킬 수 있다.
 
2. 본문에 있는 주해나 번역적 문제점들에 더욱 집중하여 토의하도록 이끌 수 있다.
 
3. 이런 교류를 통해 번역에 관한 교과 과정의 내용을 풍성하면서도 자연스럽고 지속적으로 이끌 수 있다. 
 
 
이렇듯 문학적 기능 등가 전략은 원문 내에서 텍스트를 분석하고, 목표어 내에서 그것을 통합하는 데 아주 유용하다. 이 전략은 모든 형태의 의사소통 중 특히 번역과 관련하여 상황에 민감하고, 형식에 기능을 부여하면서, 사회언어학적 방법론까지도 호의적으로 다룬다. 또 이 전략은 매일의 삶에서 사용하는 언어뿐 아니라 치밀하게 구성된 문학적 담화의 장르까지 실제 사용하고 있는 ‘말(speech)’에 강조를 두는 방법론으로서, 성경 번역에 새로운 통찰력과 가능성을 충분히 제공할 것이다.
 
이 책의 주된 전제는 성경의 다양한 텍스트를 번역하는 과정(계획과 실제의 양자)에서 만나는 문학의 탁월한 경우에 속한 활기찬 언어생활을 우리가 보다 더 많이 반영할 수 있다는 것이다. 주변 환경이 알맞아 성경 번역에 필요한 필수적 지각, 이해, 경험, 자원, 스태프와 무엇보다 성경을 받아들여서 듣고 읽는 일에 자원하는 적극적 공동체가 있다면, 이 책이 제시하는 방식은 보다 더 적절해질 것이다.
 
 
■ 저자 소개 
 
언스트 R. 웬들랜드(Ernst R. Wendland)
성서공회(United Bible Society, 홈페이지 www.ubs-translations.org) 소속으로 현재 공식적으로는 은퇴하였지만, 남아프리카공화국에서 후배들을 가르치면서 글이나 책을 통해 전 세계의 많은 성경 번역자에게 좋은 영향을 끼치고 있다. 그가 주로 성경 번역 사역을 했던 곳은 아프리카 여러 나라이지만, 번역 자문을 요청하는 곳이면 세계 어디든지 가고 있다.
 
정제순 
한국에 있는 성경번역선교회(GBT, Global Bible Translators)와 국제 에스아이엘(SIL, Summer Institute of Linguistics) 소속으로 성경 번역자이면서 태평양과 아시아, 아프리카의 여러 나라에서 번역 자문을 하고 있다. 파푸아뉴기니에 있는 작은 부족을 위하여 성경을 번역하였고. 2005년 이래 국제 에스아이엘에서 아릴락(ARILAC, Asia Research Institute of Language and Culture)의 소장으로 파송되어 한동대학교 통역번역대학원의 응용언어번역학과에서 석사 과정을 지도하며 성경 번역자들을 양성하고 있다.
 
 
 
■ 출간 지원 단체 소개
 
성경번역선교회(GBT, Global Bible Translators)
아직도 자기 말로 된 복음을 접하지 못한 언어 종족을 찾아 그들의 말로 복음을 전하며 성경을 만드는 일을 돕고자 설립되었다. 제아무리 사람이 많이 모이고 복음을 듣더라도 그들의 말로 기록된 말씀이 없이는 복음의 진리가 제대로 뿌리를 내리고 결실을 맺을 수 없기 때문이다. 성경번역선교회는 현지인 번역자들이 성경을 번역하는 과정에서 복음의 의미와 아름다움을 깨닫고 가장 힘 있는 복음 전도자가 되어 그 민족을 살리는 좋은 씨앗의 역할을 하도록 인도하고 있다.
홈페이지 http://www.gbt.or.kr 
 
국제 에스아이엘(SIL, Summer Institute of Linguistics)
세계성경번역선교회(WGA, Wycliffe Global Alliance)의 자매기관으로서 아직도 자기 글을 갖고 있지 못한 언어들의 분석과 개발, 문맹 퇴치, 민속 음악 및 성경 번역 등 언어 및 문화와 관련된 다양한 분야를 학술적으로 연구하고 이끄는 기관이다. 이 기관이 출판하는 『에스놀로그(Ethnologue)』는 전 세계의 6,900여 개 언어에 대한 각종 통계를 집대성한, 언어학 연구에 귀중한 자료이다.
홈페이지 http://www.sil.org 
 
아릴락(ARILAC, Asia Research Institute of Language and Culture)
성경 번역 및 기독교 문서 번역, 다중 언어 교육 등 언어 관련 사역을 효율적으로 감당하기 위해 2005년 한국 성경번역선교회, 한동대학교 통역번역대학원, 국제 에스아이엘, 그리고 한국 교회가 공동으로 협력하여 시작한 전문 훈련기관이다. 현재 오정현 목사(사랑의 교회)와 이규현 목사(수영로 교회)가 각각 아릴락 법인과 실행 이사장으로 섬기고 있다.
 
 
 
 

■ 차례 - 제2권

 


이 책의 공동 저자에 대해서 


들어가는 말 


 


제6과 성경 산문 분석과 번역 


6.1 네 개의 주된 담화 형태 복습 


6.2 구약 산문 장르의 식별과 분석 


6.2.1 예언 산문 


6.2.2 법적 산문 


6.2.3 지혜 산문 


6.2.4 내러티브 산문 


6.2 신약 산문 장르 식별과 분석 


6.3.1 내러티브 산문 


6.3.2 직접화법 형식의 산문(발화 산문) 


6.3.3 서신서 산문 


6.3.4 시적 산문 


 


제7과 상황화와 문학적 기능 번역 검증 


7.1 문학적 기능 등가 번역의 상황화 


7.1.1 암시적 정보의 중요성 


7.1.2 사회학적 지시, 정신적 공간, 개념적 혼합 


7.1.3 해설 성경에 필요한 열 개의 영역 


7.1.4 환경에 민감한 해설을 구성하기 위한 바람직한 절차 


7.1.5 치케와어 누가복음 1~8장의 상황화 해설 


7.1.6 유익한 설명과 무익한 설명의 예 


7.1.7 다른 형태의 상황적 보조 설명 


7.2 문학적 기능 등가 번역 검증 


7.2.1 끊임없이 질문할 것 


7.2.2 수용성에 대하여 


7.2.3 인쇄한 성경 검토 방법 


7.2.4 비활자체와 비전통적 성경 제작 


 


제8과 문학적 기능 등가 번역 원리의 요약 


 


부록 1. 누가복음 2:1~52 번역을 위한 그리스어 담화 분석 요소들 


부록 2. TRANSLATION STRATEGIES FOR THE FIRST SECTION OF EACH PARAGRAPH FOR EFFECTIVE SCRIPTURE READING OF LUKE'S GOSPEL IN KOREA 


부록 3. UNDERSTANDING AND TRANSLATING THE TERMS RELATED TO THE RELATIONSHIP BETWEEN GOD AND HUMAN BEINGS IN THE NKRV(NEW KOREAN REVISED VERSION) TRANSLATION 


 


참고문헌

■ 차례 - 제1권

 


이 책의 공동 저자에 대해서 


들어가는 말 


 


제1과 의사소통과 다양한 사회언어적 틀 


1.1 의사소통이란 무엇인가? 


1.2 사회언어학은 무엇인가? 


1.3 기호학이란 무엇인가? 


1.4 의사소통 참여자들과 그들의 특징 


1.5 의사소통에 영향을 끼치는 사회언어학적 변수들 


1.6 의사소통에서의 다양한 상황적 틀 


1.6.1 사회문화적 틀 


1.6.2 대화적 틀 


1.6.3 문학적 틀 


1.6.4 조직적 틀 


 


제2과 성경은 문학을 포함하는가 


2.1 문학이란 무엇인가? 


2.2 구어 문학이란 무엇이며, 일반 문학과 어떻게 다른가? 


2.3 성경에 있는 문학적 형식들 


2.4 성경적 문학의 주된 기능은 무엇인가? 


 


제3과 문학적 기능 등가 변역 


3.1 성경 변역에 적합한 기능적 등가 접근 방법 


3.2 문학적 등가 변역의 정의 


3.3 문학적 등가 번역 정의하기 


3.4 문학적 기능 등가 번역과 기타 번역 방법 


3.4.1 연속선상에 있는 번역 


3.4.2 아가서 - 사례연구 


 


제4과 텍스트 형태와 장르 -성경에 있는 산문과 시 


4.1 성경 번역자에게 중요한 장르 개념 


4.2 네 종류의 주된 텍스트 형태 


4.3 텍스트 담화 형태에 대한 추가적 특성들 


4.4 산문과 시의 차이는 무엇인가? 


4.5 목표어의 산문과 시어 조사 


 


제5과 성경 시어 분석 및 번역 


5.1 성경 시어의 주된 문체론적 형식 


5.1.1 평행구 


5.1.2 소리 효과 


5.1.3 비유어 


5.1.4 축약된 표현 


5.1.5 강조 장치 


5.1.6 변화 형태 


5.1.7 시어 구조 


5.2 성경 시어의 주 기능 


5.3 성경에 있는 시의 장르 


5.3.1 시편 기자의 시 


5.3.2 예언서의 시 


5.3.3 지혜서의 시 


5.3.4 신약성경의 시어 


5.4 문학적ㆍ시적 텍스트 분석을 위한 방법론 연습 


 


참고문헌


 


 


 


 


 


 

등록된 관련도서가 없습니다