µµ¼­ºÐ¾ß

Å©°Ôº¸±â

¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡ ¹ø¿ª 1 - ¼º°æ ¹ø¿ªÀÚ¸¦ À§ÇÑ ¿öÅ©ºÏ(Literary Functional Equivalence Translation)

  • ÀúÀÚ¾ð½ºÆ® R. À¢µé·£µå, Á¤Á¦¼ø
  • ÃâÆÇÀÏ2012³â 07¿ù 16ÀÏ
  • ÆäÀÌÁö¼ö404
  • ÆÇÇü±¹ÆÇ
  • ISBN/ISSN978-89-5966-505-1
  • Á¤°¡ 20,000 ¿ø

ÀÌÀüÆäÀÌÁö

¼º°æ ¿ø¹®ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿ò, Èû, ¼³µæ·ÂÀ» ÀçÇöÇϱâ À§ÇÑ ½Ãµµ 
 
Áö±¸ »ó¿¡´Â ¹«·Á 6,900¿© °³ÀÇ ¾ð¾î°¡ Á¸ÀçÇϸç, ÀÌ Áß °ÅÀÇ ´ëºÎºÐÀÌ Áö±Ýµµ »ç¿ëµÇ°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª Àڱ⠸»·Î µÈ ½Å±¸¾à ¼º°æÀÌ ÀÖ´Â ¾ð¾î´Â °Ü¿ì 470¿© °³ ¾ÈÆÆÀÌ´Ù. ÀڽŵéÀÇ ¾ËÆÄºªÁ¶Â÷ ¾ø¾î ¼º°æ ¹ø¿ªÀ» ²Þµµ ¸ø ²Ù´Â ¾ð¾î¸¸µµ 2,000°³ ÀÌ»óÀÌ´Ù. ÀÌ ¾ð¾î ±×·ìµéÀ» À§ÇØ ¿¡½º¾ÆÀÌ¿¤À» ºñ·ÔÇÑ ´Ù¾çÇÑ ¼º°æ ¹ø¿ª ±â°üµéÀÌ ±¹Á¦Àû Çù·Â »ç¿ªÀ» Çϰí ÀÖ´Ù.
 
¼º°æ ¹ø¿ª ÀÛ¾÷Àº ¼º°æÀÇ ¿øÀúÀÚµéÀÌ °øÀ¯Çϱ⸦ ¿øÇß´ø °Í°ú ±Ùº»ÀûÀ¸·Î °°Àº ³»¿ëÀ» Àç»ý»êÇÏ·Á´Â Àǵµ¿¡ µû¶ó ¼º°æ ¿ø¹®À» ±â´ÉÀûÀ¸·Î ÇØ¼®ÇÏ´Â °úÁ¤ÀÌ´Ù. ¼º°æÀÇ ÅØ½ºÆ®¸¦ ÇØ¼®ÇÏ¿© ±× Àǹ̸¦ ÆÄ¾ÇÇÏ°í ¹ø¿ª¿¡ ¹Ý¿µÇÏ´Â °úÁ¤Àº °úÇÐÀû ÇàÀ§¸¦ ¼ö¹ÝÇÏ´Â ¶Ç ÇϳªÀÇ Ã¢ÀÇÀû ¿¹¼ú Ȱµ¿ÀÌ´Ù. ƯÈ÷ ¼º°æ ¿ø¹®ÀÇ ¹®ÇмºÀ» ÃÖ´ëÇÑ »ì¸²À¸·Î½á ¹ø¿ªÇÏ·Á´Â ¾ð¾îÀÇ ¹®ÇмºÀ» ¹Ý¿µÇÏ·Á´Â °ÍÀ» ‘¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡ ¹ø¿ª’À̶ó°í ÇÑ´Ù.
 
¼º°æÀÇ ¾ÆÁÖ ÀÛÀº ºÎºÐ¸¶Àúµµ ¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡ ¹æ½ÄÀ¸·Î ¹ø¿ªÇÏ´Â °ÍÀº ¼º°æÀÇ ÅØ½ºÆ®°¡ Áö´Ï°í ÀÖ´Â ¾Æ¸§´Ù¿ò, Èû, ¼³µæ·Â±îÁö ´õ¿í Á¤È®È÷ ¼ö¿ëµÇ°Ô²û ÇÏ·Á´Â ¸ñÇ¥¸¦ ´Þ¼ºÇϱâ À§ÇÑ ÀÛ¾÷ÀÌ´Ù. ´õºÒ¾î ¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡ ¹ø¿ªÀÇ ¶Ç ´Ù¸¥ ¸ñÇ¥´Â ¼º°æ ¹ø¿ªÀÚ¸¦ °Ý·ÁÇÏ¿© ¼º°æÀÇ ´ãÈ­°¡ °®°í Àִ Ȱ±â ³ÑÄ¡´Â ¹®Ã¼¸¦ ÅëÇØ ¼º°æ °øºÎ¸¦ º¸´Ù ´õ ±íÀÌ Çϵµ·Ï À̲ø°í, ¹ø¿ªÀÚ °³ÀÎÀÇ ±Û¿¡µµ Àû¿ëÇϵµ·Ï ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 
 
 
¼º°æ ¹ø¿ªÀÚ¸¦ À§ÇÑ ¿öÅ©ºÏÀ¸·Î¼­ÀÇ È°¿ë¿¡ ´ëÇØ
 
ÀÌ Ã¥Àº ¼º°æ ¹ø¿ªÀÚ, ¼º°æÇеµµé, ¼º°æÀ¸·Î ÀÇ»ç¼ÒÅëÀ» ÇÏ·Á´Â Àڵ鿡°Ô ¼º°æ ¹ø¿ª°ú °ü·ÃÇÏ¿© ¼º°æ ³»ÀÇ ¹®ÇÐÀû »ê¹®°ú ¿î¹®ÀÇ ÁÖµÈ Çü½Ä°ú ±â´ÉµéÀ» ¼Ò°³Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ Ã¥ÀÇ ¸ñÇ¥´Â µ¶ÀÚµéÀÌ ¼º°æ ¿ø¹®À» º¸´Ù Àß ÀÌÇØÇÑ ÈÄ, ÀڽŵéÀÇ ¸ð±¹¾î³ª ´Ù¸¥ ¾ð¾î·Î ±× ¿ø¹®¿¡ »óÀÀÇÏ´Â °ÍÀ» ‘¹®ÇÐÀû(¿¹¼úÀû, ½ÃÀû, ¼ö»çÇÐÀû)’ Çü½ÄÀ¸·Î º¸´Ù Àß Àü´ÞÇϵµ·Ï ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ Ã¥ÀÇ µ¶ÀÚµéÀº ÀÏ¹Ý ´ëÇÐ, ½ÅÇÐ ´ëÇÐ, ȤÀº ½ÅÇÐ ´ëÇпø¿¡¼­ Àû¾îµµ ÇÑµÎ ÇØ ÀÌ»óÀº Á¾ÇÕÀûÀ¸·Î ¼º°æÀ» ¿¬±¸ÇÑ ÀÚµéÀÏ °ÍÀ̶ó´Â °¡Á¤ÇÏ¿¡ ÁýÇÊÇß´Ù. ¾Æ·¡¿¡ ÀÖ´Â ³»¿ëÀº ¼º°æ ¹ø¿ª¿¡¼­ ¸Å¿ì Áß¿äÇÑ ¸ñÇ¥µéÀÌ´Ù.
 
 
1. ¼º°æ ¹ø¿ªÀÚµéÀ̳ª ¼º°æ ÁÖÇØÀÚµéÀÌ ¼º°æ ¿ø¹®¿¡ ½ÃÀû Ç¥ÇöÀÇ Çü½ÄÀÌ ¾î´À Á¤µµ »ç¿ëµÇ¾ú´ÂÁö¸¦ 
    Àß ±¸ºÐÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï °¡¸£Ä¡´Â °Í.
 
2. ¼º°æ ¹ø¿ªÀÚµéÀÌ ¼º°æÀÇ ÁÖµÈ ¹®ÇÐÀû Çüųª À帣¸¦ ¹®¾îü³ª ±¸¾îü·Î µÈ ÀڽŵéÀÇ ¹®ÇÐÀû ÀüÅë°ú ºñ±³ÇÏ¿© 
    ¹ø¿ª¿¡ Ȱ¿ëÇÏ´Â °Í.
 
3. ¼º°æÀÇ ¿î¹®À̳ª »ê¹®ÀÇ ÁÖµÈ Æ¯¼º°ú ±â´ÉµéÀ» ¼³¸íÇÏ´Â °Í. 
 
4. ¹ø¿ªÀÚµéÀÌ ¼º°æ»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÀڽŵéÀÇ ¸ð±¹¾î·Î µÈ ´Ù¾çÇÑ ¹®ÇÐÀ̳ª ±¸Àü ÅØ½ºÆ®°¡ °®°í Àִ 
    ½É¹ÌÀûÀÌ°í ¼ö»çÇÐÀûÀÎ ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú ¿µÇâ·Â¿¡ ´õ¿í ¹Î°¨ÇÏ°Ô ¹ÝÀÀÇÏ°í º¸´Ù Àß ÀνÄÇÏ´Â °Í. 
 
5. ¼º°æ º»¹®À» ¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡(Literary-Function Equivalent) ¹æ½Ä¿¡ µû¶ó ºÐ¼®ÇÏ¿© ¹ø¿ª¿¡ Àû¿ëÇϱâ À§ÇÑ 
    ½ÇÁ¦Àû ¹æ¹ý·ÐÀ» Á¦¾ÈÇÏ´Â °Í.
 
6. ¿î¹®ÀÌµç »ê¹®ÀÌµç ½Å±¸¾à º»¹®¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¾çÇÑ º»¹®À» ´Ù·ç¸é¼­ À§¿¡ ÀÖ´Â ¸ñÇ¥µéÀ» Àû¿ëÇÏ´Â °Í. 
 
7. ¼º°æ º»¹®À» ÇØ¼®Çϰí Àû¿ëÇϱâ À§Çؼ­ º¸´Ù ÀûÀýÇÑ °³³äÀû ÁذÅÀÇ Æ²À» ÀÌÇØÇϰí, ±× ±â¹Ý À§¿¡ º»¹®À» »óȲȭ½Ã۴ 
    °úÁ¤ÀÌ ÇÊ¿äÇѵ¥, ÀÌ·¯ÇÑ »óȲȭÀÇ º»Áú°ú Á߿伺À» ´õ¿í ¹ßÀü½Ã۰í ÀÌÇØÇÏ´Â °Í. 
 
8. ÆÀ ´ÜÀ§·Î Çù·ÂÇϸ鼭 ¹ø¿ªÇØ¾ß ÇÏ´Â »óȲ¿¡¼­, ¹ø¿ªµÈ ¼º°æÀ» ¹®ÇÐÀûÀ¸·Î Æò°¡ÇÏ°í »óÈ£ °Ç¼³ÀûÀ¸·Î ºñÆòÇÏ´Â ±â¼úÀ» 
    ´õ¿í ´õ °³¹ßÇÏ´Â °Í.
 
 
ÀÌ Ã¥À» »ç¿ëÇÏ´Â °­ÀÇÀÚµéÀº À§¿Í °°Àº ¹ø¿ªÀÇ ¸ñÀû¿¡ ºÎÇÕÇÏ´Â Áß¿äÇÑ ÁÖÁ¦µéÀ» ¼±Á¤Çϰí, ±× ¿ì¼±¼øÀ§¸¦ Á¤ÇÏ¿© ÇÊ¿äÇÒ ¶§¸¶´Ù ¿¹¸¦ Á¦½ÃÇϸ鼭 »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ȤÀº ÈÆ·ÃÀÚ¿¡°Ô ¹è¿ï ³»¿ëÀ» ¹Ì¸® °úÁ¦·Î ÁÖ°í, ±× ÈÄ ÁغñÇØ¿Â °úÁ¦¸¦ ½Ç·Ê·Î »ç¿ëÇϸ鼭 ±×·ì ÅäÀÇ ½Ã°£À» °¡Áú ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÅäÀÇÇÏ´Â ¹æ¹ýÀ» »ç¿ëÇÒ ¶§ Áß¿äÇÑ Á¡Àº °­ÀÇÀÚ¿Í ÇлýµéÀÌ ¼­·Î ÁÖ°í¹ÞÀ¸¸é¼­ ÅäÀǰ¡ °è¼Ó À̾îÁöµµ·Ï Çϴ ȯ°æÀ» ¸¸µé¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç ´Ù¸¥ ¹æ¹ýÀ¸·Î´Â ¹ø¿ª ÇÁ·ÎÁ§Æ®¿Í °ü·ÃµÈ ¼º°æ º»¹®À» ÇÔ²² ´Ù·ê ¶§ Áß°£¿¡ ÁÖÁ¦¿Í Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î °ü·ÃµÈ Áú¹®µéÀ» ³Ö¾î°¡¸é¼­ »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù. ÀÌ·² ¶§ ¸î °¡Áö À¯ÀÍÇÑ Á¡ÀÌ ÀÖ´Ù.
 
 
1. ¹ø¿ªÀÚµéÀÌ ¹ø¿ªÇϰí ÀÖ´Â º»¹®°ú Á÷Á¢ °ü·Ã½ÃÄÑ ¹ø¿ª¿¡ °üÇÑ ³»¿ëÀ» Àü°³½Ãų ¼ö ÀÖ´Ù.
 
2. º»¹®¿¡ ÀÖ´Â ÁÖÇØ³ª ¹ø¿ªÀû ¹®Á¦Á¡µé¿¡ ´õ¿í ÁýÁßÇÏ¿© ÅäÀÇÇϵµ·Ï À̲ø ¼ö ÀÖ´Ù.
 
3. ÀÌ·± ±³·ù¸¦ ÅëÇØ ¹ø¿ª¿¡ °üÇÑ ±³°ú °úÁ¤ÀÇ ³»¿ëÀ» dz¼ºÇϸ鼭µµ ÀÚ¿¬½º·´°í Áö¼ÓÀûÀ¸·Î À̲ø ¼ö ÀÖ´Ù. 
 
 
ÀÌ·¸µí ¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡ Àü·«Àº ¿ø¹® ³»¿¡¼­ ÅØ½ºÆ®¸¦ ºÐ¼®Çϰí, ¸ñÇ¥¾î ³»¿¡¼­ ±×°ÍÀ» ÅëÇÕÇÏ´Â µ¥ ¾ÆÁÖ À¯¿ëÇÏ´Ù. ÀÌ Àü·«Àº ¸ðµç ÇüÅÂÀÇ ÀÇ»ç¼ÒÅë Áß Æ¯È÷ ¹ø¿ª°ú °ü·ÃÇÏ¿© »óȲ¿¡ ¹Î°¨Çϰí, Çü½Ä¿¡ ±â´ÉÀ» ºÎ¿©Çϸ鼭, »çȸ¾ð¾îÇÐÀû ¹æ¹ý·Ð±îÁöµµ È£ÀÇÀûÀ¸·Î ´Ù·é´Ù. ¶Ç ÀÌ Àü·«Àº ¸ÅÀÏÀÇ »î¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ¾ð¾î»Ó ¾Æ´Ï¶ó Ä¡¹ÐÇÏ°Ô ±¸¼ºµÈ ¹®ÇÐÀû ´ãÈ­ÀÇ À帣±îÁö ½ÇÁ¦ »ç¿ëÇϰí ÀÖ´Â ‘¸»(speech)’¿¡ °­Á¶¸¦ µÎ´Â ¹æ¹ý·ÐÀ¸·Î¼­, ¼º°æ ¹ø¿ª¿¡ »õ·Î¿î ÅëÂû·Â°ú °¡´É¼ºÀ» ÃæºÐÈ÷ Á¦°øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 
ÀÌ Ã¥ÀÇ ÁÖµÈ ÀüÁ¦´Â ¼º°æÀÇ ´Ù¾çÇÑ ÅØ½ºÆ®¸¦ ¹ø¿ªÇÏ´Â °úÁ¤(°èȹ°ú ½ÇÁ¦ÀÇ ¾çÀÚ)¿¡¼­ ¸¸³ª´Â ¹®ÇÐÀÇ Å¹¿ùÇÑ °æ¿ì¿¡ ¼ÓÇÑ È°±âÂù ¾ð¾î»ýȰÀ» ¿ì¸®°¡ º¸´Ù ´õ ¸¹ÀÌ ¹Ý¿µÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ÁÖº¯ ȯ°æÀÌ ¾Ë¸Â¾Æ ¼º°æ ¹ø¿ª¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ÇʼöÀû Áö°¢, ÀÌÇØ, °æÇè, ÀÚ¿ø, ½ºÅÂÇÁ¿Í ¹«¾ùº¸´Ù ¼º°æÀ» ¹Þ¾Æµé¿©¼­ µè°í Àд ÀÏ¿¡ ÀÚ¿øÇÏ´Â Àû±ØÀû °øµ¿Ã¼°¡ ÀÖ´Ù¸é, ÀÌ Ã¥ÀÌ Á¦½ÃÇÏ´Â ¹æ½ÄÀº º¸´Ù ´õ ÀûÀýÇØÁú °ÍÀÌ´Ù.
 
 
■ ÀúÀÚ ¼Ò°³ 
 
¾ð½ºÆ® R. À¢µé·£µå(Ernst R. Wendland)
¼º¼­°øÈ¸(United Bible Society, ȨÆäÀÌÁö www.ubs-translations.org) ¼Ò¼ÓÀ¸·Î ÇöÀç °ø½ÄÀûÀ¸·Î´Â ÀºÅðÇÏ¿´Áö¸¸, ³²¾ÆÇÁ¸®Ä«°øÈ­±¹¿¡¼­ ÈĹèµéÀ» °¡¸£Ä¡¸é¼­ ±ÛÀ̳ª Ã¥À» ÅëÇØ Àü ¼¼°èÀÇ ¸¹Àº ¼º°æ ¹ø¿ªÀÚ¿¡°Ô ÁÁÀº ¿µÇâÀ» ³¢Ä¡°í ÀÖ´Ù. ±×°¡ ÁÖ·Î ¼º°æ ¹ø¿ª »ç¿ªÀ» Çß´ø °÷Àº ¾ÆÇÁ¸®Ä« ¿©·¯ ³ª¶óÀÌÁö¸¸, ¹ø¿ª ÀÚ¹®À» ¿äûÇÏ´Â °÷ÀÌ¸é ¼¼°è ¾îµðµçÁö °¡°í ÀÖ´Ù.
 
Á¤Á¦¼ø 
Çѱ¹¿¡ ÀÖ´Â ¼º°æ¹ø¿ª¼±±³È¸(GBT, Global Bible Translators)¿Í ±¹Á¦ ¿¡½º¾ÆÀÌ¿¤(SIL, Summer Institute of Linguistics) ¼Ò¼ÓÀ¸·Î ¼º°æ ¹ø¿ªÀÚÀ̸鼭 ÅÂÆò¾ç°ú ¾Æ½Ã¾Æ, ¾ÆÇÁ¸®Ä«ÀÇ ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡¼­ ¹ø¿ª ÀÚ¹®À» Çϰí ÀÖ´Ù. ÆÄǪ¾Æ´º±â´Ï¿¡ ÀÖ´Â ÀÛÀº ºÎÁ·À» À§ÇÏ¿© ¼º°æÀ» ¹ø¿ªÇÏ¿´°í. 2005³â ÀÌ·¡ ±¹Á¦ ¿¡½º¾ÆÀÌ¿¤¿¡¼­ ¾Æ¸±¶ô(ARILAC, Asia Research Institute of Language and Culture)ÀÇ ¼ÒÀåÀ¸·Î ÆÄ¼ÛµÇ¾î Çѵ¿´ëÇб³ Å뿪¹ø¿ª´ëÇпøÀÇ ÀÀ¿ë¾ð¾î¹ø¿ªÇаú¿¡¼­ ¼®»ç °úÁ¤À» ÁöµµÇÏ¸ç ¼º°æ ¹ø¿ªÀÚµéÀ» ¾ç¼ºÇϰí ÀÖ´Ù.
 
 
 
■ Ãâ°£ Áö¿ø ´Üü ¼Ò°³
 
¼º°æ¹ø¿ª¼±±³È¸(GBT, Global Bible Translators)
¾ÆÁ÷µµ Àڱ⠸»·Î µÈ º¹À½À» Á¢ÇÏÁö ¸øÇÑ ¾ð¾î Á¾Á·À» ã¾Æ ±×µéÀÇ ¸»·Î º¹À½À» ÀüÇÏ¸ç ¼º°æÀ» ¸¸µå´Â ÀÏÀ» µ½°íÀÚ ¼³¸³µÇ¾ú´Ù. Á¦¾Æ¹«¸® »ç¶÷ÀÌ ¸¹ÀÌ ¸ðÀÌ°í º¹À½À» µè´õ¶óµµ ±×µéÀÇ ¸»·Î ±â·ÏµÈ ¸»¾¸ÀÌ ¾øÀÌ´Â º¹À½ÀÇ Áø¸®°¡ Á¦´ë·Î »Ñ¸®¸¦ ³»¸®°í °á½ÇÀ» ¸ÎÀ» ¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¼º°æ¹ø¿ª¼±±³È¸´Â ÇöÁöÀÎ ¹ø¿ªÀÚµéÀÌ ¼º°æÀ» ¹ø¿ªÇÏ´Â °úÁ¤¿¡¼­ º¹À½ÀÇ ÀÇ¹Ì¿Í ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ±ú´Ý°í °¡Àå Èû ÀÖ´Â º¹À½ ÀüµµÀÚ°¡ µÇ¾î ±× ¹ÎÁ·À» »ì¸®´Â ÁÁÀº ¾¾¾ÑÀÇ ¿ªÇÒÀ» Çϵµ·Ï ÀεµÇϰí ÀÖ´Ù.
ȨÆäÀÌÁö http://www.gbt.or.kr 
 
±¹Á¦ ¿¡½º¾ÆÀÌ¿¤(SIL, Summer Institute of Linguistics)
¼¼°è¼º°æ¹ø¿ª¼±±³È¸(WGA, Wycliffe Global Alliance)ÀÇ Àڸűâ°üÀ¸·Î¼­ ¾ÆÁ÷µµ Àڱ⠱ÛÀ» °®°í ÀÖÁö ¸øÇÑ ¾ð¾îµéÀÇ ºÐ¼®°ú °³¹ß, ¹®¸Í ÅðÄ¡, ¹Î¼Ó À½¾Ç ¹× ¼º°æ ¹ø¿ª µî ¾ð¾î ¹× ¹®È­¿Í °ü·ÃµÈ ´Ù¾çÇÑ ºÐ¾ß¸¦ ÇмúÀûÀ¸·Î ¿¬±¸Çϰí À̲ô´Â ±â°üÀÌ´Ù. ÀÌ ±â°üÀÌ ÃâÆÇÇÏ´Â ¡º¿¡½º³î·Î±×(Ethnologue)¡»´Â Àü ¼¼°èÀÇ 6,900¿© °³ ¾ð¾î¿¡ ´ëÇÑ °¢Á¾ Åë°è¸¦ Áý´ë¼ºÇÑ, ¾ð¾îÇÐ ¿¬±¸¿¡ ±ÍÁßÇÑ ÀÚ·áÀÌ´Ù.
ȨÆäÀÌÁö http://www.sil.org 
 
¾Æ¸±¶ô(ARILAC, Asia Research Institute of Language and Culture)
¼º°æ ¹ø¿ª ¹× ±âµ¶±³ ¹®¼­ ¹ø¿ª, ´ÙÁß ¾ð¾î ±³À° µî ¾ð¾î °ü·Ã »ç¿ªÀ» È¿À²ÀûÀ¸·Î °¨´çÇϱâ À§ÇØ 2005³â Çѱ¹ ¼º°æ¹ø¿ª¼±±³È¸, Çѵ¿´ëÇб³ Å뿪¹ø¿ª´ëÇпø, ±¹Á¦ ¿¡½º¾ÆÀÌ¿¤, ±×¸®°í Çѱ¹ ±³È¸°¡ °øµ¿À¸·Î Çù·ÂÇÏ¿© ½ÃÀÛÇÑ Àü¹® ÈÆ·Ã±â°üÀÌ´Ù. ÇöÀç ¿ÀÁ¤Çö ¸ñ»ç(»ç¶ûÀÇ ±³È¸)¿Í À̱ÔÇö ¸ñ»ç(¼ö¿µ·Î ±³È¸)°¡ °¢°¢ ¾Æ¸±¶ô ¹ýÀΰú ½ÇÇà ÀÌ»çÀåÀ¸·Î ¼¶±â°í ÀÖ´Ù.
ȨÆäÀÌÁö http://www.¾Æ¸±¶ô.kr 
 
 
 
 

■ Â÷·Ê - Á¦1±Ç

 


ÀÌ Ã¥ÀÇ °øµ¿ ÀúÀÚ¿¡ ´ëÇØ¼­ 


µé¾î°¡´Â ¸» 


 


Á¦1°ú ÀÇ»ç¼ÒÅë°ú ´Ù¾çÇÑ »çȸ¾ð¾îÀû Ʋ 


1.1 ÀÇ»ç¼ÒÅëÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡? 


1.2 »çȸ¾ð¾îÇÐÀº ¹«¾ùÀΰ¡? 


1.3 ±âÈ£ÇÐÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡? 


1.4 ÀÇ»ç¼ÒÅë Âü¿©ÀÚµé°ú ±×µéÀÇ Æ¯Â¡ 


1.5 ÀÇ»ç¼ÒÅë¿¡ ¿µÇâÀ» ³¢Ä¡´Â »çȸ¾ð¾îÇÐÀû º¯¼öµé 


1.6 ÀÇ»ç¼ÒÅë¿¡¼­ÀÇ ´Ù¾çÇÑ »óȲÀû Ʋ 


1.6.1 »çȸ¹®È­Àû Ʋ 


1.6.2 ´ëÈ­Àû Ʋ 


1.6.3 ¹®ÇÐÀû Ʋ 


1.6.4 Á¶Á÷Àû Ʋ 


 


Á¦2°ú ¼º°æÀº ¹®ÇÐÀ» Æ÷ÇÔÇϴ°¡ 


2.1 ¹®ÇÐÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡? 


2.2 ±¸¾î ¹®ÇÐÀ̶õ ¹«¾ùÀ̸ç, ÀÏ¹Ý ¹®Çаú ¾î¶»°Ô ´Ù¸¥°¡? 


2.3 ¼º°æ¿¡ ÀÖ´Â ¹®ÇÐÀû Çü½Äµé 


2.4 ¼º°æÀû ¹®ÇÐÀÇ ÁÖµÈ ±â´ÉÀº ¹«¾ùÀΰ¡? 


 


Á¦3°ú ¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡ º¯¿ª 


3.1 ¼º°æ º¯¿ª¿¡ ÀûÇÕÇÑ ±â´ÉÀû µî°¡ Á¢±Ù ¹æ¹ý 


3.2 ¹®ÇÐÀû µî°¡ º¯¿ªÀÇ Á¤ÀÇ 


3.3 ¹®ÇÐÀû µî°¡ ¹ø¿ª Á¤ÀÇÇϱâ 


3.4 ¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡ ¹ø¿ª°ú ±âŸ ¹ø¿ª ¹æ¹ý 


3.4.1 ¿¬¼Ó¼±»ó¿¡ ÀÖ´Â ¹ø¿ª 


3.4.2 ¾Æ°¡¼­ - »ç·Ê¿¬±¸ 


 


Á¦4°ú ÅØ½ºÆ® ÇüÅÂ¿Í À帣 -¼º°æ¿¡ ÀÖ´Â »ê¹®°ú ½Ã 


4.1 ¼º°æ ¹ø¿ªÀÚ¿¡°Ô Áß¿äÇÑ À帣 °³³ä 


4.2 ³× Á¾·ùÀÇ ÁÖµÈ ÅØ½ºÆ® ÇüÅ 


4.3 ÅØ½ºÆ® ´ãÈ­ ÇüÅ¿¡ ´ëÇÑ Ãß°¡Àû Ư¼ºµé 


4.4 »ê¹®°ú ½ÃÀÇ Â÷ÀÌ´Â ¹«¾ùÀΰ¡? 


4.5 ¸ñÇ¥¾îÀÇ »ê¹®°ú ½Ã¾î Á¶»ç 


 


Á¦5°ú ¼º°æ ½Ã¾î ºÐ¼® ¹× ¹ø¿ª 


5.1 ¼º°æ ½Ã¾îÀÇ ÁÖµÈ ¹®Ã¼·ÐÀû Çü½Ä 


5.1.1 ÆòÇ౸ 


5.1.2 ¼Ò¸® È¿°ú 


5.1.3 ºñÀ¯¾î 


5.1.4 Ãà¾àµÈ Ç¥Çö 


5.1.5 °­Á¶ ÀåÄ¡ 


5.1.6 º¯È­ ÇüÅ 


5.1.7 ½Ã¾î ±¸Á¶ 


5.2 ¼º°æ ½Ã¾îÀÇ ÁÖ ±â´É 


5.3 ¼º°æ¿¡ ÀÖ´Â ½ÃÀÇ À帣 


5.3.1 ½ÃÆí ±âÀÚÀÇ ½Ã 


5.3.2 ¿¹¾ð¼­ÀÇ ½Ã 


5.3.3 ÁöÇý¼­ÀÇ ½Ã 


5.3.4 ½Å¾à¼º°æÀÇ ½Ã¾î 


5.4 ¹®ÇÐÀû¤ý½ÃÀû ÅØ½ºÆ® ºÐ¼®À» À§ÇÑ ¹æ¹ý·Ð ¿¬½À 


 


Âü°í¹®Çå


 


 


 


 


 


■ Â÷·Ê - Á¦2±Ç


 


ÀÌ Ã¥ÀÇ °øµ¿ ÀúÀÚ¿¡ ´ëÇØ¼­ 


µé¾î°¡´Â ¸» 


 


Á¦6°ú ¼º°æ »ê¹® ºÐ¼®°ú ¹ø¿ª 


6.1 ³× °³ÀÇ ÁÖµÈ ´ãÈ­ ÇüÅ º¹½À 


6.2 ±¸¾à »ê¹® À帣ÀÇ ½Äº°°ú ºÐ¼® 


6.2.1 ¿¹¾ð »ê¹® 


6.2.2 ¹ýÀû »ê¹® 


6.2.3 ÁöÇý »ê¹® 


6.2.4 ³»·¯Æ¼ºê »ê¹® 


6.2 ½Å¾à »ê¹® À帣 ½Äº°°ú ºÐ¼® 


6.3.1 ³»·¯Æ¼ºê »ê¹® 


6.3.2 Á÷Á¢È­¹ý Çü½ÄÀÇ »ê¹®(¹ßÈ­ »ê¹®) 


6.3.3 ¼­½Å¼­ »ê¹® 


6.3.4 ½ÃÀû »ê¹® 


 


Á¦7°ú »óȲȭ¿Í ¹®ÇÐÀû ±â´É ¹ø¿ª °ËÁõ 


7.1 ¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡ ¹ø¿ªÀÇ »óȲȭ 


7.1.1 ¾Ï½ÃÀû Á¤º¸ÀÇ Á߿伺 


7.1.2 »çȸÇÐÀû Áö½Ã, Á¤½ÅÀû °ø°£, °³³äÀû È¥ÇÕ 


7.1.3 ÇØ¼³ ¼º°æ¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ¿­ °³ÀÇ ¿µ¿ª 


7.1.4 ȯ°æ¿¡ ¹Î°¨ÇÑ ÇØ¼³À» ±¸¼ºÇϱâ À§ÇÑ ¹Ù¶÷Á÷ÇÑ ÀýÂ÷ 


7.1.5 Ä¡ÄÉ¿Í¾î ´©°¡º¹À½ 1~8ÀåÀÇ »óȲȭ ÇØ¼³ 


7.1.6 À¯ÀÍÇÑ ¼³¸í°ú ¹«ÀÍÇÑ ¼³¸íÀÇ ¿¹ 


7.1.7 ´Ù¸¥ ÇüÅÂÀÇ »óȲÀû º¸Á¶ ¼³¸í 


7.2 ¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡ ¹ø¿ª °ËÁõ 


7.2.1 ²÷ÀÓ¾øÀÌ Áú¹®ÇÒ °Í 


7.2.2 ¼ö¿ë¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© 


7.2.3 ÀμâÇÑ ¼º°æ °ËÅä ¹æ¹ý 


7.2.4 ºñȰÀÚü¿Í ºñÀüÅëÀû ¼º°æ Á¦ÀÛ 


 


Á¦8°ú ¹®ÇÐÀû ±â´É µî°¡ ¹ø¿ª ¿ø¸®ÀÇ ¿ä¾à 


 


ºÎ·Ï 1. ´©°¡º¹À½ 2:1~52 ¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ ±×¸®½º¾î ´ãÈ­ ºÐ¼® ¿ä¼Òµé 


ºÎ·Ï 2. TRANSLATION STRATEGIES FOR THE FIRST SECTION OF EACH PARAGRAPH FOR EFFECTIVE SCRIPTURE READING OF LUKE'S GOSPEL IN KOREA 


ºÎ·Ï 3. UNDERSTANDING AND TRANSLATING THE TERMS RELATED TO THE RELATIONSHIP BETWEEN GOD AND HUMAN BEINGS IN THE NKRV(NEW KOREAN REVISED VERSION) TRANSLATION 


 


Âü°í¹®Çå

µî·ÏµÈ °ü·Ãµµ¼­°¡ ¾ø½À´Ï´Ù